ALTIN
DOLAR
EURO
BIST
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İstanbul 35°C
Sıcak

Serdar Ağıdı | İbrahim Eroğlu

Serdar Ağıdı | İbrahim Eroğlu

-Serdar Özcan’ın anısına

Yatıştıramadığım kalbim; kıstırılmış bir kuşu uçuyor çırpınışlarında

Çünkü kül olmuş renklerde sürüyor yine siyahın egemenliği

Birden bir çocuk gibi ölüyorum Bahadın Mezarlığı’na dek süren bir merasimde

Bir İbrahim’im artık inanlarına ihanet eden bir İlah’ın bile baş edemediği

Dizginleyemediğim öfkem; bir asiyi ayaklanıyor başkaldırışlarında

Tüm istekleri geri çevrilmiş korsanların öfkesiyle bir tüfeği patlıyorum 

Serdar’da fire veren bir hayata karşı bozuyorum artık iç barışımı

Yüreğimin Büklüce yüksekliğindeki doruklarına çıkıyorum

Düşüremediğim mevzim; bir düşmanı çatışıyor kazdığı siperde

Bari sözcüklerin sarrafı bir Süreya olayım canımı bahşiş vermek için girdiğim bu bahiste

Sırf papatya destekli  olsun gülücükler cemalimde

Eyy Serdar’ın canını alıp sıvışan ‘şahıs’, sen de artık koru kendini bu kulundan!

***

Klagelied Für Serdar (1), İbrahim Eroğlu

         -Zum Gedenken an Serdar Özcan-

ich kann mein Herz nicht beruhigen; es flattert verletzt umher wie

        ein Vogel, in die Enge getrieben,

Weil doch Schawrz wieder alle zu Asche gewordenen Farben beherrscht.

Unversehens sterbe ich wie ein Kind während eines

Trauermarsches zum Bahadın Friedhof.

Ich bin nun İbrahim, den nicht einmal Gott, der seine Gläubigen verrät, bändigen kann.

Mein zoorn ist nicht zu zügeln; ein Rebell erhebt sich zu einem Auffstand.

Mit der Wut der piraten, all deren Forfrrungen abgeschlagen wurden,

              ballere  ich wie ein Gewehr herum,

Ich kündige dem Leben, das Serdar im Stich ließ, meinenn inneren Frieden auf;

Mein herz is zum Bersten voll, bis zum Gipfel des Büklüce.

Ich kann meine Stellung icht  aufgeben und kä,pfe im eigenen

Schützengraben mit meinem inneren Feind.

Weigstens sollte ich doch bei dieser Wette um mein Leben

                 Süreya(2) sein, ein Meister der Worte.

Nur Gänseblümchen sollen das Lächeln auf meinem Gesicht begeleiten.

Hey, du “Person” da oben, der du Serdars Leben nahmst und dich

                dann aus dem Staub machtest;

Von jetzt ab nimm dich in Acht vor diesem deinem Untertan!

Erstübersetzung: Özgür Metin Demirel

Endfassung: Hellmut und Nevin Lutz

(1) Serdar Özcan:Eroğlus enger Freund, der an einem Herzchlag verstrab

(2) Cemal Süreya: (1931 – Tunceli/Pülümür – 1990 İstanbul) Kurdisch –zazaischer Abstammung, einer der bedeutendsten Poeten der Türkei

Administrator
Administrator
Editörden Yazı Atölyesi, Çağdaş Türk ve Dünya Edebiyatı’nı merkezine alan bir websitesidir. Yazı Atölyesi’ni kurarken, okurlarımızı günümüzün nitelikli edebi eserleriyle tanıtmayı ve tanıştırmayı hedefledik. Yazarlarımız, Yazı Atölyesi’nde, edebiyat, sanat, tarih, resim, müzik vb. pek çok farklı alandan bizlere değer katacağını düşünüyoruz. Bu amaçla, sizlerden gelen, öykü, hikaye, şiir, makale, kitap değerlendirmeleri, tanıtımı ve film tanıtım yazıları, anı ve edebiyata ilişkin eleştiri yazılarla, eserlerinize yer veriyoruz. Böylelikle kitaplarınızla eserlerinizin yer aldığı Yazı Atölyesi’nde, dünya çağdaş edebiyatı ile sanatın pek çok farklı alanında değer katacağına inanıyoruz. Katkılarınızdan dolayı teşekkür ederiz.   http://yaziatolyesi.com/    Editör: Hatice Elveren Peköz   Email: yaziatolyesi2016@gmail.com haticepekoz@hotmail.com   GSM: 0535 311 3782  -------*****-------  
YAZARA AİT TÜM YAZILAR
BİR YORUM YAZIN
ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.