Serdar Ağıdı | İbrahim Eroğlu
-Serdar Özcan’ın anısına…
Yatıştıramadığım kalbim; kıstırılmış bir kuşu uçuyor çırpınışlarında
Çünkü kül olmuş renklerde sürüyor yine siyahın egemenliği
Birden bir çocuk gibi ölüyorum Bahadın Mezarlığı’na dek süren bir merasimde
Bir İbrahim’im artık inanlarına ihanet eden bir İlah’ın bile baş edemediği
Dizginleyemediğim öfkem; bir asiyi ayaklanıyor başkaldırışlarında
Tüm istekleri geri çevrilmiş korsanların öfkesiyle bir tüfeği patlıyorum
Serdar’da fire veren bir hayata karşı bozuyorum artık iç barışımı
Yüreğimin Büklüce yüksekliğindeki doruklarına çıkıyorum
Düşüremediğim mevzim; bir düşmanı çatışıyor kazdığı siperde
Bari sözcüklerin sarrafı bir Süreya olayım canımı bahşiş vermek için girdiğim bu bahiste
Sırf papatya destekli olsun gülücükler cemalimde
Eyy Serdar’ın canını alıp sıvışan ‘şahıs’, sen de artık koru kendini bu kulundan!
***
Klagelied Für Serdar (1), İbrahim Eroğlu
-Zum Gedenken an Serdar Özcan-
ich kann mein Herz nicht beruhigen; es flattert verletzt umher wie
ein Vogel, in die Enge getrieben,
Weil doch Schawrz wieder alle zu Asche gewordenen Farben beherrscht.
Unversehens sterbe ich wie ein Kind während eines
Trauermarsches zum Bahadın Friedhof.
Ich bin nun İbrahim, den nicht einmal Gott, der seine Gläubigen verrät, bändigen kann.
Mein zoorn ist nicht zu zügeln; ein Rebell erhebt sich zu einem Auffstand.
Mit der Wut der piraten, all deren Forfrrungen abgeschlagen wurden,
ballere ich wie ein Gewehr herum,
Ich kündige dem Leben, das Serdar im Stich ließ, meinenn inneren Frieden auf;
Mein herz is zum Bersten voll, bis zum Gipfel des Büklüce.
Ich kann meine Stellung icht aufgeben und kä,pfe im eigenen
Schützengraben mit meinem inneren Feind.
Weigstens sollte ich doch bei dieser Wette um mein Leben
Süreya(2) sein, ein Meister der Worte.
Nur Gänseblümchen sollen das Lächeln auf meinem Gesicht begeleiten.
Hey, du “Person” da oben, der du Serdars Leben nahmst und dich
dann aus dem Staub machtest;
Von jetzt ab nimm dich in Acht vor diesem deinem Untertan!
Erstübersetzung: Özgür Metin Demirel
Endfassung: Hellmut und Nevin Lutz
(1) Serdar Özcan:Eroğlus enger Freund, der an einem Herzchlag verstrab
(2) Cemal Süreya: (1931 – Tunceli/Pülümür – 1990 İstanbul) Kurdisch –zazaischer Abstammung, einer der bedeutendsten Poeten der Türkei