Perçemin Mor Ayini | Dilruba Nuray Erenler
🧚♀️💜 Sen incirkuşları uçurdun düşceplerinden, saçların rüzgar kokusu
ben umuduyla çıktım yola, bir mevsimi ev kıldım
sen tekil güzelliklerin sus kuyusu
ben inceldiğin yerden döküldüm kalbine
ışıklı sulardan fırlamış çakıltaşların, hareleri ezdi
ruhumu
filikasız gitmeler kaybettim ahlar denizinde
yağı içime eriyen ışığın kandili yok
“ben yüreğini yitirmiş bu zamandan korkuyorum”(*)
yaşadığım her sevince hüküm giydiren tanrının
kefeniyle geziyorum
geniş odalarında, insansız bir cançekişme
ya yarısı yarım bir sis yeryüzü şarkılarım
ya gecelerin en uykusuz yıldızı
hiç açılmayacak kapılarda hücrem
arzulardan reyhaneh’e bir yol, sabahına ulaşmayan
topuklarından sızlayan bedende, huzur kırıntısı
avuçlarımdaki o soğuk dua
perçemin mor ayini
nereye dönse biraz daha boy atar
nereye gitse kusurlu
Dilruba Nuray Erenler
(*) Reyhaneh : iran’da kendini savunurken
tecavüzcüsünü öldürdüğü için öldürülen kadın şair; Füruğ Ferruhzad
2019 femin İstanbul (Kadın Şiirleri Festivali) Şiir Antolojisi
—————–
🧚♀️💜The purple rite of forelock
you flied anthuses from your dreampockets, your hair
smelled wind
I went away with the hope of your dreams, I made home from a season
you were a mute well of singular beauties
I was poured out into your heart from where it got thinner
the moires of pebbles that jump from lighted water
crushed my soul
I lost my way in the sea of regrets without a lifeboat
there isn’t oil lamp of light which’s oil is melting
into me
“I am afraid of this time which lost it’s hearth.” (*)
I am travelling with the shroud of god
who convics me when I feel pleasure
There is an unmanned agony in the wide rooms of time
my earth songs are either incomplete or foggy
or the most sleepness stars of night
my cell is behind the doors which will not be open never
a road to reyhaneh(*) from desires, it doesn’t reach
to the morning
in her body the ache of foot heels and crumb of the peace
that cold pray is in my palms
the purple rite of forelock
she gets tall where she turns
she is faulty where she goes
Dilruba Nuray Erenler
Çeviri : Dilek Değerli
(*) Reyhaneh : She was a poet in Persia who killed her
rapist. Because of this she was killed.
(*) Füruğ Ferruhzad
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.
Dilruba Hanım’cığım harika bir şiir. Yüreğinize sağlık. Facebook da paylaşıyorum.